2 Samuel 13:31

LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και   V-AAI-3S διερρηξεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G4026 V-RAPNP περιεστωτες G846 D-DSM αυτω   V-AAI-3P διερρηξαν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 31 ויקם המלך ויקרע את בגדיו וישׁכב ארצה וכל עבדיו נצבים קרעי בגדים׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H6965 ויקם arose, H4428 המלך Then the king H7167 ויקרע and tore H853 את   H899 בגדיו his garments, H7901 וישׁכב and lay H776 ארצה on the earth; H3605 וכל and all H5650 עבדיו his servants H5324 נצבים stood by H7167 קרעי rent. H899 בגדים׃ with their clothes
Vulgate(i) 31 surrexit itaque rex et scidit vestimenta sua et cecidit super terram et omnes servi ipsius qui adsistebant ei sciderunt vestimenta sua
Clementine_Vulgate(i) 31 Surrexit itaque rex, et scidit vestimenta sua, et cecidit super terram: et omnes servi illius qui assistebant ei, sciderunt vestimenta sua.
Wycliffe(i) 31 Therfor the kyng roos, and to-rente hise clothis, and felde doun on the erthe; and alle hise seruauntis that stoden nyy to hym, to-renten her clothis.
Coverdale(i) 31 Then stode the kynge vp, and rente his clothes, & layed him downe vpon the earth, and all his seruautes that stode aboute him, rente their clothes.
MSTC(i) 31 Then the king arose and tare his garments and lay along on the earth: and all his servants stood by with their clothes rent.
Matthew(i) 31 Then the king arose, & tare his garmentes, & laye a longe on the earth: & all hys seruauntes stode by wyth theyr clothes rent.
Great(i) 31 Then Dauid arose, & tare his garmentes, and laye along on the erth: & all his seruauntes stode by with theyr clothes rent.
Geneva(i) 31 Then the King arose, and tare his garments, and lay on the ground, and all his seruants stoode by with their clothes rent.
Bishops(i) 31 Then the king arose, & tare his garmentes, and lay along on the earth: and all his seruauntes stoode by with their clothes rent
DouayRheims(i) 31 Then the king rose up, and rent his garments: and fell upon the ground, and all his servants, that stood about him, rent their garments.
KJV(i) 31 Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
KJV_Cambridge(i) 31 Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
Thomson(i) 31 Thereupon the king arose, and rent his garments, and lay on the ground, and all his servants stood around him, with their clothes rent.
Webster(i) 31 Then the king arose, and tore his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
Brenton(i) 31 Then the king arose, and rent his garments, and lay upon the ground: and all his servants that were standing round him rent their garments.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ ἀνέστη ὁ βασιλεὺς καὶ διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ οἱ περιεστῶτες αὐτῷ διέῤῥηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν.
Leeser(i) 31 Then arose the king and rent his garments, and laid himself on the earth: and all his servants were standing by with their garments rent.
YLT(i) 31 and the king riseth, and rendeth his garments, and lieth on the earth, and all his servants are standing by with rent garments.
JuliaSmith(i) 31 And the king will rise and rend his garments, and will lie down upon the earth; and all his servants standing by with their garments rent.
Darby(i) 31 Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their garments rent.
ERV(i) 31 Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
ASV(i) 31 Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
JPS_ASV_Byz(i) 31 Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
Rotherham(i) 31 And the king arose, and rent his garments, and lay on the ground,––and all his servants who stood by rent their garments.
CLV(i) 31 and the king rises, and rends his garments, and lies on the earth, and all his servants are standing by [with] rent garments.
BBE(i) 31 Then the king got up in great grief, stretching himself out on the earth: and all his servants were by his side, with their clothing parted.
MKJV(i) 31 And the king arose and tore his garments, and lay on the earth. And all his servants stood by with their clothes torn.
LITV(i) 31 And the king rose up and tore his garments, and lay on the earth; and all his servants were standing by with torn garments.
ECB(i) 31 And the sovereign rises and rips his clothes and lies down on the earth; and all his servants station by with ripped clothes.
ACV(i) 31 Then the king arose, and tore his garments, and lay on the earth, and all his servants stood by with their clothes torn.
WEB(i) 31 Then the king arose, and tore his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes torn.
NHEB(i) 31 Then the king arose, and tore his garments, and lay on the ground; and all his servants stood by with their clothes torn.
AKJV(i) 31 Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
KJ2000(i) 31 Then the king arose, and tore his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes torn.
UKJV(i) 31 Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
EJ2000(i) 31 Then the king arose and tore his garments and lay on the earth; and all his slaves stood by with their clothes rent.
CAB(i) 31 Then the king arose, and tore his clothes, and lay upon the ground. And all his servants that were standing round him tore their clothes.
LXX2012(i) 31 Then the king arose, and tore his garments, and lay upon the ground: and all his servants that were standing round him tore their garments.
NSB(i) 31 The king stood up and tore his clothes. Then he lay down on the ground. All his servants stood beside him with their clothes torn to show their grief.
ISV(i) 31 David arose, ripped his clothes in anguish, and collapsed to the ground while all of his staff stood by with their own clothes torn.
LEB(i) 31 Then the king rose and tore his garments, and he lay on the ground, and all his servants standing by were tearing their garments.
BSB(i) 31 Then the king stood up, tore his clothes, and lay down on the ground; and all his servants stood by with their clothes torn.
MSB(i) 31 Then the king stood up, tore his clothes, and lay down on the ground; and all his servants stood by with their clothes torn.
MLV(i) 31 Then the king arose and tore his garments and lay on the earth and all his servants stood by with their clothes torn.
VIN(i) 31 Then the king arose, and tore his garments, and lay on the ground; and all his servants stood by with their clothes torn.
Luther1545(i) 31 Da stund der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde; und alle seine Knechte, die um ihn her stunden, zerrissen ihre Kleider.
Luther1912(i) 31 Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde; und alle seine Knechte, die um ihn her standen, zerrissen ihre Kleider.
ELB1871(i) 31 Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde; und alle seine Knechte standen da mit zerrissenen Kleidern.
ELB1905(i) 31 Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde; und alle seine Knechte standen da mit zerrissenen Kleidern.
DSV(i) 31 Toen stond de koning op, en scheurde zijn klederen, en leide zich neder ter aarde; desgelijks stonden al zijn knechten met gescheurde klederen.
Giguet(i) 31 A ces mots, le roi se leva; il déchira ses vêtements, et il se jeta à terre; et tous ses serviteurs qui l’entouraient déchirèrent leurs vêtements.
DarbyFR(i) 31 Et le roi se leva, et déchira ses vêtements, et se coucha par terre; et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés.
Martin(i) 31 Alors le Roi se leva, et déchira ses vêtements, et se coucha par terre; tous ses serviteurs aussi étaient là avec leurs vêtements déchirés.
Segond(i) 31 Le roi se leva, déchira ses vêtements, et se coucha par terre; et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés.
SE(i) 31 Entonces levantándose David, rasgó sus vestidos, y se echó en tierra, y todos sus siervos tenían rasgados sus vestidos.
ReinaValera(i) 31 Entonces levantándose David, rasgó sus vestidos, y echóse en tierra, y todos sus criados, rasgados sus vestidos, estaban delante.
JBS(i) 31 Entonces levantándose David, rasgó sus vestidos, y se echó en tierra, y todos sus siervos tenían rasgados sus vestidos.
Albanian(i) 31 Atëherë mbreti u ngrit, grisi rrobat e tij dhe u shtri për tokë; dhe të gjithë shërbëtorët e tij, i rrinin rrotull, me rrobat e grisura.
RST(i) 31 И встал царь, и разодрал одежды свои, и повергся на землю, и все слуги его, предстоящие ему, разодрали одежды свои.
Arabic(i) 31 فقام الملك ومزق ثيابه واضطجع على الارض وجميع عبيده واقفون وثيابهم ممزقة.
Bulgarian(i) 31 Тогава царят стана, раздра дрехите си и легна на земята; и всичките му слуги стояха с раздрани дрехи.
Croatian(i) 31 Kralj ustade, razdrije svoje haljine i baci se na zemlju; i svi njegovi dvorani koji stajahu oko njega razdriješe svoje haljine.
BKR(i) 31 Tedy vstav král, roztrhl roucha svá a ležel na zemi; všickni také služebníci jeho stáli, roztrhše roucha.
Danish(i) 31 Da stod Kongen op og sønderrev sine Klæder og lagde sig paa Jorden, og alle hans Tjenere stode med sønderrevne Klæder.
CUV(i) 31 王 就 起 來 , 撕 裂 衣 服 , 躺 在 地 上 。 王 的 臣 僕 也 都 撕 裂 衣 服 , 站 在 旁 邊 。
CUVS(i) 31 王 就 起 来 , 撕 裂 衣 服 , 躺 在 地 上 。 王 的 臣 仆 也 都 撕 裂 衣 服 , 站 在 旁 边 。
Esperanto(i) 31 La regxo levigxis, kaj dissxiris siajn vestojn, kaj kusxigxis sur la tero; kaj cxiuj liaj servantoj staris kun dissxiritaj vestoj.
Finnish(i) 31 Niin nousi kuningas ja repäisi vaatteensa rikki, ja heitti itsensä maahan; ja kaikki palveliat, jotka seisoivat hänen ympärillänsä, repäisivät vaatteensa rikki.
FinnishPR(i) 31 Silloin kuningas nousi, repäisi vaatteensa ja paneutui maahan maata; ja kaikki hänen palvelijansa seisoivat siinä reväistyin vaattein.
Haitian(i) 31 Wa a leve kanpe, li chire rad ki te sou li, li lage kò l' atè. Tout moun ki te avèk wa a chire rad sou yo tou.
Hungarian(i) 31 Akkor felkele a király, megszaggatá ruháit, és a földre feküvék, és az õ szolgái mindnyájan megszaggatott ruhában állanak vala elõtte.
Indonesian(i) 31 Raja bangkit, lalu menyobek pakaiannya karena sedih, dan merebahkan dirinya ke lantai. Semua pegawainya ikut menyobek pakaian mereka.
Italian(i) 31 Allora il re si levò, e stracciò i suoi vestimenti, e si coricò in terra; e tutti i suoi servitori gli stavano davanti co’ vestimenti stracciati.
ItalianRiveduta(i) 31 Allora il re si levò, si strappò le vesti, e si gettò per terra; e tutti i suoi servi gli stavan dappresso, con le vesti stracciate.
Korean(i) 31 왕이 곧 일어나서 그 옷을 찢고 땅에 엎드러지고 그 신복들도 다 옷을 찢고 모셔 선지라
Lithuanian(i) 31 Tuomet karalius persiplėšė savo drabužius ir atsigulė ant žemės, ir visi tarnai stovėjo šalia su perplėštais drabužiais.
PBG(i) 31 Tedy wstał król i rozdarł szaty swoje, i padł na ziemię, a wszyscy słudzy jego stali około niego, rozdarłszy szaty swoje.
Portuguese(i) 31 Então o rei se levantou e, rasgando as suas vestes, lançou-se por terra; da mesma maneira todos os seus servos que lhe assistiam rasgaram as suas vestes.
Norwegian(i) 31 Da stod kongen op og sønderrev sine klær og kastet sig ned på jorden, og alle hans tjenere stod der med sønderrevne klær.
Romanian(i) 31 Împăratul s'a sculat, şi -a rupt hainele, şi s'a culcat pe pămînt, şi toţi slujitorii lui stăteau acolo cu hainele sfîşiate.
Ukrainian(i) 31 І цар устав, і роздер шати свої, та й упав на землю, і всі слуги його стояли при ньому з роздертими шатами.